双语认知与发展实验室
成果 / Research
当前位置: 首页>>成果>>论文>>正文


口译员的认知转换优势综述


Interpreter advantages in switching ability


2021-04-13 赵宏明 



口译员在认知转换能力上表现出哪些优势?影响这些优势的因素是什么?近期,中科院心理研究所主办的核心期刊《心理科学进展》新发表了董燕萍教授和实验室在读博士生赵宏明共同合作的综述文章“口译员的认知转换优势”(Interpreter advantages in switching ability),该文尝试回答上述问题。


一、 为什么关注口译?

口译具有极高的认知挑战性。以不久前举行的中美战略高层对话为例,当时外交官杨洁篪主任发表了一段长达1626秒的即兴演讲。一旁的翻译张京面对考验沉着冷静,“超长待机”之后依旧准确而流畅地翻译了全部讲话内容——这让世人惊叹之余,也不由得感慨口译之不易。成为职业译员的过程伴随着长期严苛的训练。因此,如果双语经验能够提升认知控制能力的话,口译经验必在其列。


73939



具体而言,口译可视为强化的语言转换活动。口译的特性要求译员在源语与译语之间快速、准确、灵活地切换,口译员可能比一般双语者更加需要调用自己的认知转换能力。如果与一般双语者相比,口译员能够表现出认知转换优势,则不仅为双语经验增强转换能力的假设提供了进一步证明,而且还能在此基础上回答优势产生条件的问题。


二、 主要内容

文章首先定义了认知转换能力。认知转换涉及“规则转换”与“任务转换”两个不同层面,对应的代表性测量工具分别为威斯康辛卡片分类任务和颜色-形状转换任务。研究发现,口译员认知转换优势在规则转换层面较为稳定(Yudes et al., 2011; Dong & Xie, 2014; Dong & Liu, 2016; MacNamara & Conway, 2014但在任务转换层面争议较多——有的研究发现译员在局部转换方面的优势(Dong & Liu, 2016; Zhao & Dong, 2020),另一些发现译员在整体监控方面的优势(Becker et al., 2016; Babcock & Vallesi, 2017; Zhao & Dong, 2020),还有研究未发现任何优势(Babcock et al., 2017; van de Putte et al., 2018)

为厘清这些争议,文章将转换能力的本质与口译特性(尤其是口译员发展情况)相结合分析,同时考虑不同任务与指标带来的影响。分析发现:1)任务效价会影响口译员任务转换优势的探测,采用单价任务可能更易于发现口译员局部转换优势。2)口译员任务转换优势是动态发展的,随着口译训练阶段深入,其优势会由局部转换层面向整体监控层面过渡。3)口译中的高强度语言转换,以及口译中的语言控制特性(如高工作记忆负荷,认知资源紧张)是影响口译员认知转换优势的因素。


三、 启发

通过考察口译语言转换特性,我们初步认识了口译员认知转换优势的影响因素。这有助于解释前期实证研究中的一些争议,同时或可给双语者认知转换优势研究带来如下启发:1对双语者具体语言经历进行细分十分重要。2)针对未发现双语者认知转换优势的情况,有必要考虑该双语转换经验是否满足优势产生的强度要求。3)在双语转换的控制理论方面,亦需要考虑双语转换经验的特性。



原文出处:赵宏明, 董燕萍. (2021). 口译员的认知转换优势. 心理科学进展, 29(4), 625–634.

原文链接:https://doi.org/10.3724/SP.J.1042.2021.00625


主要参考文献:

  1. Babcock, L., Capizzi, M., Arbula, S., & Vallesi, A. (2017). Short-term memory improvement after simultaneous interpretation training. Journal of Cognitive Enhancement, 1(3), 254–267.

  2. Babcock, L., & Vallesi, A. (2017). Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), 403–417.

  3. Becker, M., Schubert, T., Strobach, T., Gallinat, J., & Kuhn, S. (2016). Simultaneous interpreters vs. professional multilingual controls: Group differences in cognitive control as well as brain structure and function. Neuroimage, 134, 250–260.

  4. Braver, T. S., Reynolds, J. R., & Donaldson, D. I. (2003). Neural mechanisms of transient and sustained cognitive control during task switching. Neuron, 39(4), 713–726.

  5. Dong, Y. P., & Liu, Y. H. (2016). Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology, 7, 1297.

  6. Dong, Y. P., & Xie, Z. L. (2014). Contributions of second language proficiency and interpreting experience to cognitive control differences among young adult bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 26(5), 506–519.

  7. MacNamara, B. N., & Conway, A. R. A. (2014). Novel evidence in support of the bilingual advantage: Influences of task demands and experience on cognitive control and working memory. Psychonomic Bulletin & Review, 21(2), 520–525.

  8. van de Putte, E., de Baene, W., Garcia-Penton, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A., & Duyck, W. (2018). Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal study. Cortex, 99, 243–257.

  9. Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in Psychology, 2, 309.

  10. Zhao, H. M., & Dong, Y. P. (2020). The early presence and developmental trend of interpreter advantages in cognitive flexibility: Effects from task differences and L2 proficiency. Translation, Cognition & Behavior, 3(2) 241-262.



关闭窗口
版权所有      广东外语外贸大学双语认知与发展实验室