双语认知与发展实验室
成果 / Research
当前位置: 首页>>成果>>论文>>正文


口译员认知灵活性优势的早期体现及发展趋势:


来自任务差异与二语水平的影响


2021-04-13 赵宏明 




近期,认知翻译学国际期刊《Translation, Cognition & Behavior》发表了董燕萍教授和实验室博士生在读赵宏明共同发表的研究成果“口译员认知灵活性优势的早期体现及发展趋势:来自任务差异与二语水平的影响”(The early presence and developmental trend of interpreter advantages in cognitive flexibility: Effects from task differences and L2 proficiency)


研究背景

口译要求译员在源语与译语间频繁地切换,这可能会提升口译员的认知灵活性。认知灵活性指人们根据情景变化在不同认知任务或思维状态之间进行切换的能力(Diamond, 2013; Miyake & Friedman, 2012)。其代表性测量工具为“颜色-形状转换任务”,该任务涉及两项指标:其一为转换代价(switch cost),反映了在真实转换过程中具体、短暂的控制机制(Braver et al., 2003; Logan & Bundesen, 2003);其二为混合代价(mixing cost),反映了在可能发生任务转换的情境下,维持两种任务设置激活所需的整体、持久的监控机制(Braver et al., 2003; Koch et al., 2005)

迄今为止,译员认知灵活性优势在上述两类指标上都有体现,但各研究间的结果并不一致。1总结了前期使用颜色-形状转换任务测量口译员认知灵活性优势的相关发现。



由表1可见,发现局部转换优势的研究(Dong & Liu, 2016)使用的是单价任务,其口译组为二语水平中高级的交传学员;而发现整体监控优势的研究(Babcock & Vallesi, 2015; Becker et al., 2016)使用的是双价任务,其口译组为二语水平达到高级熟练的职业同传译员。基于此,本研究提出了两个假设:

(1) 优势的不同体现一定程度上是由任务差异引起的,即局部转换优势在单价刺激任务中体现,而整体监控优势在双价刺激任务中体现。

(2) 随着二语水平的提升,口译员认知灵活性优势会由局部控制向整体控制优势转变。


研究方法

本研究先后对假设1与假设2进行初步验证。针对假设1,本研究选择了文献中的“单价”与“双价”两类颜色-形状转换任务测量同一批被试的认知灵活性。同一批被试执行两个任务排除了个体差异的影响,从而有助于发现任务差异对测量结果所起作用。针对假设2,本研究在按照口译经历划分实验组与对照组的基础上,再按照二语水平划分水平不同的两个亚组,以此对比不同二语水平的口译学员经历口译训练后的认知灵活性变化。



1. 单价(左图)与双价(右图)颜色-形状转换任务的实验流程图




研究结果

结果显示,口译学员在单价刺激任务中表现出转换代价的优势(与使用单价任务的Dong & Liu (2016)的结果一致),但在双价刺激任务中未表现任何优势(与使用双价任务的Babcock & Vallesi (2017)以及Becker et al. (2016)的结果不一致)。这表明不同任务确实导致了优势测量结果差异(假设1)。在此基础上,本文进一步考察当口译学员的二语水平由中级高级发展时,其认知灵活性优势是否发生变化。统计结果显示,处于高级二语水平的口译学员在双价刺激任务上表现出混合代价边缘显著的优势,这初步证明随着二语水平提升,译员认知灵活性优势趋向于向整体控制能力优势转变(假设2)。


讨论

首先,在被试相同的情况下,仅单价刺激任务中发现译员转换代价优势。这可能与由刺激效价不同导致的任务要求”(task demands)差异有关。与单价刺激相比, 双价刺激产生了额外的干扰(如在做形状判断时, 需要暂时忽略图形中的颜色属性)。有研究表明, 该干扰对转换试次与重复试次都产生了影响, 说明克服该干扰的机制并不仅针对局部转换过程, 而是接近于一种整体控制机制(Rubin & Meiran, 2005)。换言之,单价任务在整体控制要求方面低于双价任务, 可能更易于探测局部转换能力的组间差异。

其次,处于高级二语水平的学生译员表现出混合代价边缘显著优势。这本质上可能是由认知资源调用发生改变引起的。随着二语水平提升,口译员在两种语言间的转换变得更自如——换言之,语言转换所需占用的认知资源减少。这有利于口译员将更多的认知资源用于整体的语言转换监控。因此,任务转换中的整体控制机制得以锻炼而提升。


结论

本研究提供了学生译员认知灵活性优势的早期体现与发展趋势的初步证据,有助于解释文献中的一些矛盾。然而,为充分验证研究中的假设,还需要以职业译员为对象的进一步研究。


原文出处:

Zhao, H. M., & Dong, Y. P. (2020). The early presence and developmental trend of interpreter advantages in cognitive flexibility: Effects from task differences and L2 proficiency. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 241262.

原文链接:https://doi.org/10.1075/tcb.00043.zha


主要参考文献:

  1. Babcock, L., Capizzi, M., Arbula, S., & Vallesi, A. (2017). Short-term memory improvement after simultaneous interpretation training. Journal of Cognitive Enhancement, 1(3), 254–267.

  2. Babcock, L., & Vallesi, A. (2017). Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), 403–417.

  3. Becker, M., Schubert, T., Strobach, T., Gallinat, J., & Kuhn, S. (2016). Simultaneous interpreters vs. professional multilingual controls: Group differences in cognitive control as well as brain structure and function. Neuroimage, 134, 250–260.

  4. Braver, T. S., Reynolds, J. R., & Donaldson, D. I. (2003). Neural mechanisms of transient and sustained cognitive control during task switching. Neuron, 39(4), 713–726.

  5. Diamond, A. (2013). Executive functions. Annual Review of Psychology, 64, 135–168.

  6. Dong, Y. P., & Liu, Y. H. (2016). Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology, 7, 1297.

  7. Koch, I., Prinz, W., & Allport, A. (2005). Involuntary retrieval in alphabet-arithmetic tasks: Task-mixing and task-switching costs. Psychological Research, 69(4), 252–261.

  8. Logan, G. D., & Bundesen, C. (2003). Clever homunculus: Is there an endogenous act of control in the explicit task-cuing procedure? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 29(3), 575–599.

  9. Miyake, A., & Friedman, N. P. (2012). The nature and organization of individual differences in executive functions: Four general conclusions. Current Directions in Psychological Science, 21(1), 8–14.

  10. van de Putte, E., de Baene, W., Garcia-Penton, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A., & Duyck, W. (2018). Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal study. Cortex, 99, 243–257.




关闭窗口
版权所有      广东外语外贸大学双语认知与发展实验室