Email: email@example.com; firstname.lastname@example.org
Background and research interests
I obtained a B.A. degree in English at GDUFS,and then M.A. and Ph.D. on Psycholinguistics. My research interest is bilingual language processing, including issues on bilingual language access and cognition. I have used the task of interpreting as a probe to investigate the issue of bilingual lexical access, studying the (phonological) activation of the bilinguals' two languages and what factors modulate this process, and using a longitudinal design to find out how all the above patterns may change as the bilinguals develop their interpreting skills. In addition, I am also interested in the process of L2 phonological attainment and the individual difference factors that constraint L2 phonological attainment.
Lin, J., Cai, R.,& Chen, H. (Submitted). Anxiety and self-perceived L2 proficiency: Which can better predict L2 pronunciation performance?
Lin,J., Dong, Y., & Cai, R. (2015). The hierarchical relation in resource allocation between source language comprehension and language reformulation in interpreting (Kouyi zhong Yuanyu Lijie he yuma chonggou zai ziyuanfenpei shang de cengji guanxi). Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), 47(3), 447–457.
Lin,J., & Dong, Y. (2011). Hanying kouyi zhong yuyan zhuanhuan deshijian qidian -- chuanxing jiagong guan he bingxing jiagong guan (When does language reformulation start in Chinese-English consecutive interpreting: The serial view or the parallel view?). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages),34(4), 58–65.
Dong,Y., & Lin, J. (2013). Parallel processing of the target languageduring source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Languageand Cognition, 16(3), 682–692.
Cai, R. Dong, Y., Zhao, N. & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters.The Interpreter and Translator Trainer, 9(1).104–120.